Con motivo de la reciente polémica, a causa de la traducción definitiva del título del último libro de J.K. Rowling, esto es: Harry Potter y el misterio del príncipe (Harry Potter and the half-blood prince en el original, y cuya traducción más correcta sería El príncipe bastardo). Vinieron a mi cabeza algunas "traducciones" de títulos de las grandes películas de la historia del Cine (cosa que decidí aprovechar para un nuevo especial "oscarero"). Como por ejemplo, estas:
- Título original (T.O): The sound of the music (El sonido de la música). Título español (T.E): Sonrisas y lágrimas. Éste es uno de mis favoritos, apréciese el talento del traductor para captar la esencia del film. Julie Andrews reía, lloraba, ¡estaba más que justificado el cambio!.
- T.O: Avanti! (¡Adelante!). T.E: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?. La imaginación... que arma tan peligrosa.
- T.O: The eternal sunshine of a spointless mind (El brillo eterno de una mente inmaculada). T.E: Olvídate de mi. De los mejores de los últimos años, que manera de pasar tres pueblos del pobre director/guionista que se quebró la cabeza pensando un título para su largometraje.
- T.O: Breakfast at Tiffany´s (Desayuno en Tiffany´s). T.E: Desayuno con diamantes. Claro, nosotros españoles, pobres ignorantes, no somos capaces (o directamente es imposible que sepamos) de darnos cuenta de que Tiffany´s es el nombre de la joyería de Nueva York. Afortunadamente, ahí había un traductor para alumbrarnos con su farolillo de sabiduría.
- T.O: Le fabuleux destin d´Amélie Poulain (El fabuloso destino de Amélie Poulain). T.E: Amelie. Me imagino al destructor... que digaaa... traductor, pensando: "Muy largo, no me gusta, con Amelie (además sin tilde que queda fatal) van que se matan".
- T.O: Pushover! (¡Está tirado!). T.E: La casa nº322. Sin comentarios...
- T.O: A love song for Bobby Long (Una canción de amor para Bobby Long). T.E: Una canción del pasado. Claro, todo el mundo sabe que Bobby Long (un nombre propio y tal) se traduce literalmente por "canción del pasado".
- T.O: All about Eve (Todo sobre Eva). T.E: Eva al desnudo. Así se lleva más público másculino a las salas, los engañamos haciendo creer que Bette Davis saldrá en pelota picada.
- T.O: Blackmail (Chantaje). T.E: La muchacha de Londrés. No se me ocurre nada para justificar esto. Bueno si: drogas, alcohol, bronca con la parienta, un mal rollete sexual, locura, esquizofrenia, etc.
- T.O: Sunset Boulevard (Es el nombre de un famoso barrio de Los Ángeles). T.E: El crepúsculo de los dioses. Veo al traductor diciendo: "¿Quién narices se pensará el Billy Wilder este que es para ponerle un título tan feo a la peli?. Nada, nada, que se lo cambio y punto. ¡Vamos!. Va a saber el puto judio ese más que yo, ¡acabáramos!".
- T.O: The Ice Princess (La Princesa del Hielo). T.E: Soñando, soñando... triunfé patinando. ¡Impresionante!. ¿¡Pero que clase de enfermo se encargó de traducir esto!?. O lo que es más importante, ¿dónde estudió inglés esa persona? ¿En Opening?.
Seguid votando por vuestras favoritas a los Oscars en el especial nº8 ;-).
Nota de Apo: Si alguno de mis compañeros de gremio lee esto, creo que puedo despedirme de encontrar trabajo algún día ^^U.