martes, febrero 28, 2006, Invocado por Apo a las 9:12 p. m.


Con motivo de la reciente polémica, a causa de la traducción definitiva del título del último libro de J.K. Rowling, esto es: Harry Potter y el misterio del príncipe (Harry Potter and the half-blood prince en el original, y cuya traducción más correcta sería El príncipe bastardo). Vinieron a mi cabeza algunas "traducciones" de títulos de las grandes películas de la historia del Cine (cosa que decidí aprovechar para un nuevo especial "oscarero"). Como por ejemplo, estas:

  • Título original (T.O): The sound of the music (El sonido de la música). Título español (T.E): Sonrisas y lágrimas. Éste es uno de mis favoritos, apréciese el talento del traductor para captar la esencia del film. Julie Andrews reía, lloraba, ¡estaba más que justificado el cambio!.
  • T.O: Avanti! (¡Adelante!). T.E: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?. La imaginación... que arma tan peligrosa.
  • T.O: The eternal sunshine of a spointless mind (El brillo eterno de una mente inmaculada). T.E: Olvídate de mi. De los mejores de los últimos años, que manera de pasar tres pueblos del pobre director/guionista que se quebró la cabeza pensando un título para su largometraje.
  • T.O: Breakfast at Tiffany´s (Desayuno en Tiffany´s). T.E: Desayuno con diamantes. Claro, nosotros españoles, pobres ignorantes, no somos capaces (o directamente es imposible que sepamos) de darnos cuenta de que Tiffany´s es el nombre de la joyería de Nueva York. Afortunadamente, ahí había un traductor para alumbrarnos con su farolillo de sabiduría.
  • T.O: Le fabuleux destin d´Amélie Poulain (El fabuloso destino de Amélie Poulain). T.E: Amelie. Me imagino al destructor... que digaaa... traductor, pensando: "Muy largo, no me gusta, con Amelie (además sin tilde que queda fatal) van que se matan".
  • T.O: Pushover! (¡Está tirado!). T.E: La casa nº322. Sin comentarios...
  • T.O: A love song for Bobby Long (Una canción de amor para Bobby Long). T.E: Una canción del pasado. Claro, todo el mundo sabe que Bobby Long (un nombre propio y tal) se traduce literalmente por "canción del pasado".
  • T.O: All about Eve (Todo sobre Eva). T.E: Eva al desnudo. Así se lleva más público másculino a las salas, los engañamos haciendo creer que Bette Davis saldrá en pelota picada.
  • T.O: Blackmail (Chantaje). T.E: La muchacha de Londrés. No se me ocurre nada para justificar esto. Bueno si: drogas, alcohol, bronca con la parienta, un mal rollete sexual, locura, esquizofrenia, etc.
  • T.O: Sunset Boulevard (Es el nombre de un famoso barrio de Los Ángeles). T.E: El crepúsculo de los dioses. Veo al traductor diciendo: "¿Quién narices se pensará el Billy Wilder este que es para ponerle un título tan feo a la peli?. Nada, nada, que se lo cambio y punto. ¡Vamos!. Va a saber el puto judio ese más que yo, ¡acabáramos!".
  • T.O: The Ice Princess (La Princesa del Hielo). T.E: Soñando, soñando... triunfé patinando. ¡Impresionante!. ¿¡Pero que clase de enfermo se encargó de traducir esto!?. O lo que es más importante, ¿dónde estudió inglés esa persona? ¿En Opening?.
En fin, podría seguir (y muuuuuuucho rato), pero creo que estos ejemplos sirven para que os hagáis una idea de la clase de gente que se dedica a la traducción en este país. Puedo aseguraros que sé de que hablo, ya que yo también lo soy (o al menos a eso me gustaría dedicarme XD). En mi modesta opinión, siempre he creido que los títulos hay que traducirlos de manera literal, o de forma que su sentido sea el mismo, tanto en español como en su idioma original. Y si la traducción no es muy buena, o sencillamente es imposible (que a veces pasa), mejor dejarlo en inglés (alemán, francés, japonés o lo que sea). Pero lo que nunca, nunca hay que hacer es inventárselo o cambiarlo porque a mi me dé la real gana, como ha hecho Gemma Rivero con la última entrega de las aventuras del aprendiz de mago (y por diox, querida Gemma, no trates de justificarte que encima te pones en ridículo).



Seguid votando por vuestras favoritas a los Oscars en el especial nº8 ;-).

Nota de Apo: Si alguno de mis compañeros de gremio lee esto, creo que puedo despedirme de encontrar trabajo algún día ^^U.
 
2 Comments:


At 1/3/06 1:22, Blogger Korngus

Gracias por pasar por mi blog.

El tuyo no tiene nada que desmerecer.

Busco colaboradores para abarcar mayor cantidad de peliculas y de gustos. Estaria encantado de que escribies en el blog criticas sobre las pelis que veas o que hayas visto y te interese comentar.

Me gustaria que acabase sindo mas una herramienta de muchos, donde consultar y publicar ante bastante gente, antes que "mi" blog. Si quieres escribir, ya somos 5. aunque aun no hayan escrito nada. Por supuesto estaria el enlace a tu magnifico blog.

Se cual sea tu decision, gracias por pasarte

 

At 1/3/06 12:18, Blogger Apo

Muchas gracias por los elogios y por la propuesta. La estudiaré y te responderé lo más pronto posible.
Gracias otra vez.